Het is het waard om te kijken. De brug van de Noordzijde is zeer oud. De brug staat nog steeds op de rivier, die de mensen dient. De bouw van de twee kanten van de berg is weerspiegeld. De brug lijkt ook levend te zijn. Ze is echt mooi en rustig.
More
Het is het waard om te kijken. De brug van de Noordzijde is zeer oud. De brug staat nog steeds op de rivier, die de mensen dient. De bouw van de twee kanten van de berg is weerspiegeld. De brug lijkt ook levend te zijn. Ze is echt mooi en rustig.
De klassieke beeldende stad, de omgeving mooi, schoon en schoon, niet zo bekend als het dorp van de beelden, geniet van de unieke stilte hier, foto's maken van mooie beelden, in de beeldende wereld van beelden, is echt goed!
De Northside Bridge is in het Noordelijke dorp, een brughole op het water, is ook geschikt voor foto's. Er is niets te schamen. Mensen die graag stil zijn kunnen gaan lopen, in feite niemand.
廊桥在公路右侧300米处,有两条小路沿着小河流通向廊桥。路两边粉墙黛瓦的徽派建筑、盛开的桃花倒映在平静的河面上,赏心悦目。顺着右侧走,一座青石屏,用翠色书有“北岸”两字;一座木结构有年代的高大祠堂,只看到外观,门紧闭着,无法参观。迎面一座木质六角亭,飞檐翘角,最具江南古建筑风韵。柱上书着一幅对联“三让垂后世,六合衍昇平”,散发着儒家谦谦君子、和睦处世的风范。一道走廊,用水泥砌成的石椅和美人靠,村里老人闲坐石椅上观景。石柱架垂挂着串串淡色紫藤花,开得正盛。金黄色叶子被阳光映照透着亮,衬着紫花,组成靓丽的色彩,增添闲情雅致。日光穿过紫藤花空隙洒下来,斑驳碎影一地。远远望见廊桥,桥侧面可见黛瓦粉墙,一排镂空雕花窗棱,车厢型桥身座落在水面上。中间两个桥墩、三个桥洞,倒映水面,构成圆月状。从桥洞向更远处张去,盛开的油菜花,绿柳枝飘飘然,嫣然一幅裁剪的镜面画。廊桥一端书“谦庵旧址”,另一端写“乡贤里”,侧书“西流毓秀”四字。桥下流波,将桥身倒影折得影影绰绰。一妇人走到桥下洗衣服,娴熟地挥着棒槌,敲打衣服,浣洗时荡起层层涟漪,漾到远处。
跨河南北两端廊墙开有对称大门,均有厚木巨门可以开关 ,南端门额书“乡贤里”,侧书“西流毓秀”四字,北端门额书“谦庵旧址”。