De beroemde vertaler Shang Yufeng werkte daar, en de grasbaby was zijn naam. De Tolstoy romans, die alle bekend waren als War and Peace, Anna Carlenena en de Opstanding, zijn vertaald door hem. Hij is de enige die op dit moment in de wereld alle romans van Tolstoy rechtstreeks van Russisch naar een andere taal vertaalt met zijn eigen kracht. Wanneer u naar de woonplaats van Summer Liu kunt komen, kunt u hier samen bezoeken. Gratis openen en boven de 2e verdieping is het momenteel een privé-huis.
More
De beroemde vertaler Shang Yufeng werkte daar, en de grasbaby was zijn naam. De Tolstoy romans, die alle bekend waren als War and Peace, Anna Carlenena en de Opstanding, zijn vertaald door hem. Hij is de enige die op dit moment in de wereld alle romans van Tolstoy rechtstreeks van Russisch naar een andere taal vertaalt met zijn eigen kracht. Wanneer u naar de woonplaats van Summer Liu kunt komen, kunt u hier samen bezoeken. Gratis openen en boven de 2e verdieping is het momenteel een privé-huis.
Het kleine huis in het huis is alleen open op de eerste verdieping. Het wordt gezegd dat het een huis is. Er zijn in de eerste plaats geen andere bezoekers toen ik ging. In het huis wordt de levensverschijnselen van de vertaler Shang Yufeng uitvoerig beschreven. De weg hierheen is nog steeds goed.
"In plaats van te blijven, is het beter om een boekhuis te bouwen", om een leven lang onverschillig Russische literaire vertaler te gedenken, een boekhuis te bouwen dat een boekhuis in de woonplaats van Xianyang Road heeft verhuisd, met volledige respect voor de mening van de familie van de boekhuisjes. In de eerste verdieping van de tentoonstellingszaal, 3 Urum Qinan Road, 178. Op de bureaubladen waren nog steeds objecten met pen, vergrootglas, papier, woordenboek, enzovoort, alsof de vertaler niet was vertrokken. Toen de graskinder in Shanghai aankwam, leerde hij bij de Leesthe Technical College (dat ik in mijn opmerkingen van 30 augustus over Leesthe Technical College heb voorgelegd). Ik heb het over de intellectuele bewustzijn gezegd: "Dit is het hart, het bewustzijn, het doen van alles moet het bewustzijn; het hersenen, het geest, het leven moet onafhankelijk worden nagedacht; het oog, het oog, het oog, het oog, het oog, het oog, het oog, het oog, het gezicht, het gezicht, het gezicht, het gezicht, het gezicht, het gezicht, het gezicht, het gezicht, het gezicht, het gezicht, het gezicht, het gezicht, het gezicht, het gezicht, Ja, dat is moed.
De tafel van de vertalers is nu geplaatst in de "gras-kinder-school" op Urum Qinan Road 178. Volgens de wens van de vertalers "Niet een stukje kruiden, maar een boek in de wereld", die nu een publieke ruimte is die openstaat voor alle burgers en toeristen.
De grasskind boeken zijn de plaats waar de heer Grasskind in Shanghai vertaalt, waar hij een levensvoorstelling voor de heer Grasskind, veel van zijn vertalingen en de voorwerpen die hij hier gebruikte.